Если вы обладаете водительским удостоверением государства, не входящего в Евросоюз, то в Германии вы можете водить автомобили допущенной правами категории на протяжении 6 месяцев после пересечения границы. Чтобы водить автомобиль в Германии по истечении 6-месячного срока необходимо переписать права на вождение. Подать заявление на такое переписывание (перерегистрация) прав необходимо в ведомстве по выдаче водительских удостоверений. Для этого вам нужно лично явится в ведомство и иметь при себе следующие документы:
Удостоверение личности или заграничный паспорт В случае если вы предъявите заграничный паспорт и не будете иметь при себе справку о подтверждении регистрации по месту жительства (Meldebestätigung) (за последние 3 месяца), ведомство запрашивает соответствующую информацию за определенный сбор согласно тарифу. Граждане государств, не входящих в состав Евросоюза, обязаны предъявить действующее разрешение на пребывание (Aufenthaltstitel).
Оригинал и копию (обе стороны) вашего действующего водительского удостоверения
Заверенный перевод вашего водительского удостоверения, выполненный присяжным переводчиком Такой заверенный перевод вы можете заказать у нас – быстро и недорого.
1 биометрическая фотография паспортного образца (35×45 мм) без головного убора
Заявление о поступлении в автошколу, так как необходимо будет сдать теоретический и практический тест вождения. Справка о вождении в усложненных условиях не понадобится.
Подтверждение (справка) о посещении курса оказания первой медицинской помощи
Справка о проверке зрения (от офтальмолога или специалиста оптики), не старше 2 лет
Если вы обладаете всеми выше указанными документами, то переписыванию водительского удостоверения ничто не помешает.
Bạn hoàn toàn có thể tiết kiệm chi phí đi lại và/hoặc lệ phí chuyển văn bản qua bưu điện.
Chúng tôi đã liên lạc với một số sở tư pháp và hỏi họ về việc phiên dịch có cần yêu cầu trình bản gốc trước khi dịch công chứng hay không? Dù ở đâu, câu trả lời chúng tôi nhận được cũng là: Không, điều này không cần thiết! Bởi thưthwowfkhi bạn đem nộp bản dịch công chứng, bạn cũng sẽ phải trình bản gốc.
Điều này có ý nghĩa gì với bạn?
Bạn hoàn toàn có thể dễ dàng đặt dịch công chứng. Tất cả những gì bạn phải làm chỉ là scan rõ và đầy đủ văn bản cần dịch (ví dụ qua ứng dụng Scanbot hoặc bằng máy scan thông thường) rồi gửi cho phiên dịch (ví dụ Schmalz Translations) và ghi rõ số lượng bản dịch bạn cần. Với tư cách là phiên dịch tuyên thệ, trong xác nhận của chúng tôi sẽ ghi rõ: „… Bản gốc tiếng… được nộp dưới dạng bản sao/bản sao công chứng/bản gốc.“, tùy theo hình thức văn bản bạn đã nộp. Bạn có thể xem thêm trong bài Dịch công chứng. Bản dịch công chứng bao giờ cũng kèm xác nhận dịch đúng và đủ nội dung từ văn bản đã nộp và có con dầu của phiên dịch tuyên thệ, bạn nhớ cầm theo bản gốc khi đem nộp bản dịch. Nhờ đó, bạn tiết kiêmđược chi phí đi lại và/hoặc phí bưu điện không cần thiết khi gửi đảm bảo bản gốc cho phiên dịch.
Chúng tôi đã liên lạc với những nơi nào?
Một số sở tư pháp ở Frankfurt và khu vực lân cận – theo yêu cầu của các khách hàng chuẩn bị kết hôn hoặc đang làm giấy khai sinh. Trang www.uni-assist.de theo yêu cầu của các bạn sinh viên
Bạn hãy tham khảo bảng giácho những văn bản, tài liệu, vi bằng thường được đặt ở chỗ chúng tôi hoặc đơn giản yêu cầu báo giá qua mẫu thư liên lạc. Thường thì các bản dịch công chứng được hoàn thiện trong vòng 1 – 2 ngày sau khi bạn đặt. Theo yêu cầu, chúng tôi cũng có thể gửi bản dịch (chưa công chứng) dưới dạng PDF qua Mail để bạn kiểm tra trước. Tuy nhiên, bản dịch chưa có chữ ký và con dấu sẽ không có bất cứ giá trị pháp lý nào nếu bạn in ra đem nộp. Chúng tôi sẵn sàng giải đáp cho bạn.
Chúng tôi muốn cung cấp cho bạn vài thông tin hữu ích về việc đặt dịch công chứng tài liệu, văn bản, vi bằng. Như đã nêu trong bài (Bản sao hay bản gốc?), bạn không cần phải nộp bản gốc khi đặt dịch công chứng ở chỗ chúng tôi. Bởi khác với công chứng viên, phiên dịch không thể và cũng không có nghĩa vụ xác nhận liệu văn bản bạn cung cấp là bản sao hay bản gốc, là thật hay giả. Ngoài ra, các cơ quan cũng không yêu cầu phiên dịch phải xác nhận điều này bởi thường thì bạn sẽ phải trình bản gốc khi đem nộp bản dịch công chứng. Đây là kinh nghiệm chúng tôi thu được sau nhiều năm làm phiên dịch tuyên thệ. Cả những cơ quan, đoàn thể từng liên lạc với chúng tôi hoặc nhận những bản dịch công chứng của chúng tôi cũng xác nhận điều này.
Đối với bạn, điều này nghĩa là bớt đi một chướng ngại. Bởi bạn sẽ không phải đích thân đem bản gốc đến nộp hoặc phải gửi qua bưu điện. Bạn chỉ cần scan hoặc chụp rõ văn bản cần dịch và gửi cho chúng tôi qua địa chỉ: info@schmalz-translations.de, qua WhatsApp an 015201603504 (tiếng Nga) hoặc 017684361434 (tiếng Việt) cũng như qua chứng năng Facebook Messenger cho @SchmalzTranslations. Sau khi nhận được văn bản, chúng tôi sẽ nhanh chóng dịch cho bạn.
Sau đây chúng tôi sẽ hướng dẫn bạn từng bước đặt dịch công chứng:
Bản scan từ máy scan hoặc từ máy in đa chức năng
XIn bạn chú ý scan/chụp đầy đủ những trang cần dịch. Các chỉ số cài đặt sẵn của máy scan hoặc máy in đa chức năng thường đáp ứng hoàn toàn yêu cầu về bản scan, bạn không cần phải chỉnh gì thêm. Bạn hãy lưu bản scan dưới dạng .jpg hoặc .pdf và gửi cho chúng tôi qua các địa chỉ liên lạc nói trên. Bạn có thể gửi bản scan màu hoặc đen trắng.
Chụp văn bản bằng điện thoại
Cách này đặc biệt thuận tiện, bởi hiện này hầu như ai cũng sở hữu một hoặc nhiều điện thoại có chức năng chụp ảnh tốt. Và các ứng dụng khác như WhatsApp, Facebook Messenger hoặc ngay cả E-Mail cũng có thể giúp bạn chụp và gửi ảnh trực tiếp. Tuy nhiên, bạn cần chú ý một số điều sau:
Khi chụp, bạn hãy lưu ý đặt văn bản lên một bề mặt phẳng.
Bạn nên chụp nơi đủ sáng hoặc sử dụng chức năng chiếu sáng của điện thoại. Tuy nhiên, bạn chỉ nên sử dụng chức năng chiếu sáng nếu bạn thực sự không tìm được nguồn sáng tự nhiên khác.
Bạn hãy cố gắng đặt/cầm điện thoại song song với văn bản cần chụp và lưu ý chụp trọn các góc của văn bản.
Bạn hãy điều chỉnh trọng tâm vào văn bản rồi chụp ảnh.
Giờ thì bạn có thể chụp lại tất cả những trang văn bản, tài liệu, vi bằng cần dịch rồi gửi cho chúng tôi qua WhatsApp, E-Mail hoặc Facebook Messenger.
Scan qua Scan-App
Scan qua ứng dụng scan (Scan-App) cũng thuận tiện như khi bạn dùng điện thoại chụp văn bản. Bạn có thể sử dụng ứng dụng Scanbot, đây là ứng dụng phù hợp cho cả Android lẫn iOS. Bạn có thể dùng Scanbot dành cho Android tại hier và cho iOS tại – hier. Cách sử dụng ứng dụng scan cũng tương tự như cách đã nêu trong bài„Ein Foto mit einem Smartphone“. Bạn cũng hoàn toàn có thể gửi bản scan cho chúng tôi qua WhatsApp, E-Mail hoặc Facebook Messenger.
Dù là bằng cách nào, chúng tôi cũng có thể đảm bảo cung cấp cho bạn những bản dịch công chứng hợp mẫu, hợp lệ, đúng hạn và được các cơ quan, đoàn thể, tổ chức công nhận. Nếu vẫn còn thắc mắc, bạn có thể liên lạc với chúng tôi qua số 015201603504 (Nga – Đức) hoặc 017684361434 (Việt – Đức) hoặc gửi mail tới: info@schmalz-translations.de
Nếu bạn đang sở hữu bằng lái xe của một quốc gia không thuộc khối EU, bạn được phép lái xe tối đa 6 tháng kể từ khi bạn nhập biên giới Đức với tấm bằng này. Nếu muốn lái xe lâu dài tại Đức, bạn cần đổi bằng lái hiện có. Bạn có thể đến cơ sở đổi bằng lái xe để đặt đơn. Thường thì bạn phải đích thân đến và phải cung cấp những giấy tờ sau đây:
Chứng minh thư hoặc hộ chiếu du lịch. Nếu bạn có hộ chiếu nhưng không có giấy đăng ký thường trú, tạm trú (không cũ hơn 3 tháng), thì thường bạn phải nộp một khoản lệ phí điều tra nơi thường trú, tạm trú. Nếu bạn tới từ một quốc gia không thuộc khối EU, bạn bắt buộc phải trình thị thực cư trú hợp pháp.
Bản gốc và bản copy (cả hai mặt) bằng lái xe hiện có
Bản dịch công chứng bằng lái của phiên dịch tuyên thệ Bạn có thể dễ dàng đặt dịch công chứng ở chỗ chúng tôi.
1 ảnh hộ chiếu (35×45 mm) không đội khăn trùm đầu
Đơn xin thi lấy bằng lái xe, vì bạn phải thi cả lý thuyết lẫn thực hành. Bạn không cần phải chứng minh những giờ đi đặc biệt (ban đêm, đường làng, đường cao tốc).
Chứng nhận tham gia khóa sơ cứu.
Kiểm tra thị giác (do kỹ thuật viên kính mắt hoặc bác sĩ khám mắt cấp) không quá 2 năm
Nếu bạn đã có đủ những giấy tờ đã nêu, bạn có thể xin đổi bằng lái của bạn.
Wenn Sie einen Führerschein eines nicht EU-Staates besitzen, dürfen Sie mit diesem Führerschein bis zu sechs Monate nach dem ersten Grenzübergang in Deutschland Auto fahren. Möchten Sie darüber hinaus mit einem Auto auf deutschen Straßen unterwegs sein, müssen Sie Ihren nationalen Führerschein umschreiben lassen. Eine solche Umschreibung wird in einer Führerscheinstelle beantragt. Es wird verlangt, dass Sie persönlich für die Beantragung der Umschreibung erscheinen und folgende Unterlagen vorlegen:
Personalausweis oder Reisepass. Sofern Sie im Besitz eines Reisepasses sind und keine aktuelle Meldebestätigung vorlegen können (nicht älter als 3 Monate), wird für gewöhnlich eine Meldeabfrage gegen eine zusätzliche Gebühr erforderlich. Bei Angehörigen eines nicht EU Staates ist die Vorlage eines gültigen Aufenthaltstitels notwendig.
Original und Kopie (beide Seiten) Ihres gültigen nationalen Führerscheins
Wir möchten Ihnen gern ein paar Tipps für die Beauftragung Ihrer nächsten beglaubigten Übersetzung geben. Wie bereits in einem früheren Beitrag (Kopie oder Original?) erwähnt, werden für die Anfertigung der beglaubigten Übersetzungen keine Originale dieser Dokumente benötigt. Zum einen kann ein Übersetzer im Unterschied zu einem Notar keine rechtlich relevante Aussage darüber treffen, ob das vorliegende Dokument ein Original ist oder nicht. Zum anderen verlangen es die Behörden auch nicht und bestehen meistens darauf, dass ihnen die Originale zusammen mit den beglaubigten Übersetzungen vorgelegt werden. Dies ist das Ergebnis unserer mehrjährigen Praxis als ermächtigte Übersetzer und beeidigte Dolmetscher. Auch die von uns kontaktierten Standesämter und andere Übersetzungen verlangende Behörden haben dies so bestätigt.
Das bedeutet eine enorme Erleichterung für Sie als Kunde. Denn jetzt müssen Sie Ihre Unterlagen nicht persönlich bei einem Übersetzer vorbeibringen oder teuer per versicherte Postsendung zuschicken. Es genügt lediglich eine gescannte oder abfotografierte Kopie Ihres Dokuments an uns per E-Mail an info@schmalz-translations.de, per WhatsApp an 015201603504 oder 017684361434 sowie per Facebook Messenger an @SchmalzTranslations zu schicken. Und schon wird ihre Übersetzung angefertigt.
Im Folgenden stellen wir Ihnen einige Wege für die Beauftragung einer beglaubigten Übersetzung vor:
Ein Scan mit einem Scanner oder einem multifunktionalen Drucker
Achten Sie darauf, dass alle für die Übersetzung relevanten Seiten des Dokuments gescannt sind. Die standardmäßigen Einstellungen der Scanner oder der multifunktionalen Drucker sind vollkommen ausreichend. Speichern Sie die Scans als .jpg oder .pdf Dateien ab und schicken Sie diese zu uns auf einem der oben genannten Wegen. Der Scan kann sowohl farbig als auch schwarzweiß sein.
Ein Foto mit einem Smartphone
Diese Möglichkeit ist besonders komfortabel, denn heutzutage hat fast jeder ein Smartphone, das gute Fotos schießen kann. Und solche Apps wie WhatsApp, Facebook Messenger oder auch E-Mail können direkt ein Foto schießen und absenden lassen. Ein paar Sachen sind jedoch zu beachten:
Stellen Sie sicher, dass das zu übersetzende Dokument auf einer flachen möglichst einfarbigen Oberfläche liegt.
Sorgen Sie für möglichst viel Licht oder verwenden Sie den eingebauten Blitz. Der Blitz ist jedoch wirklich nur dann zu verwenden, wenn es gar keine andere Lichtquelle mehr gibt.
Positionieren Sie das Smartphone möglichst parallel zum zu übersetzenden Dokument und achten sie darauf, dass alle Seiten des Dokuments zu sehen sind.
Fokussieren Sie auf das Dokument und schießen Sie das Foto.
Nun können Sie alle anderen für die Übersetzung relevanten Seiten des Dokuments wie oben beschrieben abfotografieren und per WhatsApp, E-Mail oder Facebook Messenger an uns schicken.
Ein Scan mit einer Scan-App
Diese Möglichkeit ist ähnlich komfortabel wie das Foto mit einem Smartphone. Empfehlenswert ist hier die App Scanbot, die sowohl für Android als auch iOS-Geräte zur Verfügung steht. Scanbot für Android finden Sie hier und für iOS – hier. Die Vorgehensweise für die Anfertigung der Scans ist ähnlich wie unter dem Punkt „Ein Foto mit einem Smartphone“ beschrieben. Diese Scans können Sie ebenfalls ganz einfach per WhatsApp, E-Mail oder Facebook Messenger an uns schicken.
Egal für welchen Weg Sie sich entscheiden, Sie können sicher sein, dass die bei uns bestellte beglaubigte Übersetzung fristgerecht und in richtiger Form bei Ihnen ankommt und von jeder deutschen Behörde sofort anerkannt wird. Wenn Sie sich immer noch unsicher sind, rufen Sie uns einfach an 015201603504 (Russisch – Deutsch) oder 017684361434 (Vietnamesisch – Deutsch) oder schreiben Sie uns unter: info@schmalz-translations.de.
In der letzten Zeit werde ich oft gefragt, ob ich nicht auch Apostille mache. Ich versuche in diesem kurzen Beitrag darauf einzugehen, was eine Apostille ist und wieso ich diese nicht machen kann und nicht darf.
Die Apostille ist (lt. Wikipedia) eine Beglaubigungsform im internationalen Urkundenverkehr. Diese wird im Rechtsverkehr zwischen den Staaten verwendet, die Mitglieder des multiratelaren Haager Übereinkommens Nummer 12 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation sind. Die Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist.
Sowohl Deutschland als auch Russland sind Mitglieder des Übereinkommens. Vietnam zählt bisher nicht zu den Mitgliedern dieses Übereinkommens. Daher sind die Urkunden aus Vietnam für die Verwendung in Deutschland weiterhin auf anderen Wegen zu legalisieren. Was bedeutet es nun für die Menschen, die Ihre Urkunden in den Mitgliederstaaten legalisieren möchten? Hierfür liefert die Bundesregierung eine erschöpfende Antwort. Es ist so, Urkunden werden von den Behörden oder Gerichten eines anderen Staates oftmals nur dann anerkannt, wenn ihre Echtheit oder ihr Beweiswert in einem besonderen Verfahren festgestellt worden ist. Der Grund dafür ist, dass es oft vorkommt, dass eine formal echte ausländische Urkunde inhaltlich falsch ist. Es gilt also im internationalen Urkundenverkehr auch sicherzustellen, dass die Urkunden sowohl formal als auch inhaltlich richtig, also nicht gefälscht, sind.
Hierzu sind eine Reihe international üblicher Verfahrensregeln entwickelt worden. Die häufigsten sind die Legalisation und die Haager Apostille. Beide Verfahren betreffen öffentliche Urkunden, also z.B. Personenstandsurkunden (Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden etc.), gerichtliche und notarielle Urkunden, Urkunden und Bescheinigungen der Verwaltungsbehörden, jedoch nicht privat errichtete Urkunden. Zu den privaten Urkunden gehören etwa das eigenhändige Testament, formlose Kaufverträge oder Vollmachten.
Meistens geht es aber um die öffentlichen Urkunden. Und daher gehe ich im Folgenden auf die beiden oben erwähnten Verfahren der Legalisation und der Haager Apostille ein.
Die Legalisation ist die Bestätigung der Echtheit einer ausländischen öffentlichen Urkunde durch den Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde verwendet werden soll. Also für einen russischen Bürger, der seine Geburtsurkunde in Deutschland verwenden möchte, heißt es, die Echtheit seiner Geburtsurkunde vom Konsul der Bundesrepublik Deutschland bestätigen zu lassen. Für einen deutschen Bürger, der seine Urkunde in Russland verwenden möchte, wäre der russisch Konsul zuständig.
Das Verfahren der Legalisation sahen wohl viele als zu bürokratisch ein und beschlossen eine Alternative in Form von Haager Apostille einzuführen. Die Apostille ist – ebenso wie die Legalisation – die Bestätigung der Echtheit einer öffentlichen Urkunde. Sie wird jedoch – anders als bei der Legalisation – von einer dazu bestimmten Behörde des Staates, durch den die Urkunde ausgestellt wurde, erteilt. Eine Beteiligung der Konsularbeamten des Staates, in dem die Urkunde verwendet werden soll, ist dann nicht mehr notwendig. Mit anderen Worten geht der russische Bürger nun in sein Standesamt oder zu einer anderen Behörde in Russland, die die Urkunde ausgestellt hatte, und lässt sich eine Apostille z.B.: für seine Geburtsurkunde ausstellen. Der deutsche Bürger geht dementsprechend in das deutsche Standesamt und lässt sich dort die Apistille für seine Urkunde ausstellen.
So sieht eine Apostille aus:
Es ist ein Siegel in der Landessprache der ausstellenden Behörde. Lediglich Die Überschrift „Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)“ ist zwingend in französischer Sprache zu verfassen. Die Form und der Inhalt des Siegels sind vorgeschrieben. Es gibt nur Auslassungen, in die die entsprechenden Vermerke der Beamten eingetragen werden. Dieser Apostille wird dann mit der zu bestätigenden Urkunde verbunden.
Was hat es alles nun mit der beglaubigten Übersetzung zu tun?
Folgendes: Ich als Übersetzer kann und darf keine Apostille ausstellen, dies tut, wie oben beschrieben, die zuständige Behörde, die die entsprechende öffentliche Urkunde ausgestellt hatte. Ein Übersetzer wird also erst dann hinzugezogen, wenn es darum geht, eine Urkunde, die durch die Apostille bestätigt wurde, zu übersetzen. In diesem Fall geht es dann um die beglaubigte Übersetzung. Und das mache ich gern für Euch. Mehr über die beglaubigte Übersetzung finden Sie hier. Eine beglaubigte Übersetzung bestellen, können Sie ganz bequem hier.
Sollte es weitere Fragen geben, würde ich diese gern beantworten. Hinterlasst unten Eure Kommentare oder schreibt direkt an meine Adresse: info@schmalz-translations.de.
In den meisten Fällen kann man sich die unnötigen Laufwege zum Übersetzer und/oder die Versandkosten zum Übersetzer sparen
Ich habe ein paar Ämter angerufen und gefragt, ob es für sie wichtig ist, dass ein Übersetzer immer das Original der zu übersetzenden Urkunde gesehen haben muss? Die Antwort war in allen Fällen – Nein, es ist nicht wichtig. In den meisten Fällen muss neben der bestätigten/beglaubigten Übersetzung das Original der Urkunde bei der Zielbehörde sowieso vorgezeigt werden.
Was bedeutet das für Sie als Kunde?
Sie haben es einfacher, eine Übersetzung zu beauftragen. Alles was Sie zu tun haben, ist einen vernünftigen Scan Ihrer Urkunden zu machen (z.B. mit Scanbot oder einem normalen Scanner) an einen Übersetzer zu schicken (z.B. Schmalz Translations) und die nötige Anzahl an beglaubigten Übersetzungen zu bestellen. im Bestätigungsvermerk schreiben wir als ermächtigte Übersetzer: „…Der in … Sprache abgefasste Ursprungstext hat als Kopie vorgelegen.“ (siehe hierzu unseren Beitrag zum beglaubigten Übersetzen). Sie bekommen die Übersetzungen mit der nötigen Unterschrift und dem Übersetzerstempel und können mit Ihren Originalen Ihrer Dokumente zu Behörden gehen. Sie sparen sich die Anfahrt zu dem Übersetzer und/oder die unnötigen Versandkosten der Originale an den Übersetzer.
Welche Behörden habe ich angerufen?
Ein paar Standesämter um Frankfurt herum – für die Heirat- und Einbürgerungswilligen unter uns. Und die www.uni-assist.de für die lernwilligen Studenten.
Schauen Sie sich unsere Preise für die gängigen Urkunden an und beauftragen Sie unkompliziert eine Übersetzung via unser Kontaktformular. Die Übersetzungen werden grundsätzliche binnen 1 – 2 Tagen versandfertig gemacht. Auf Wunsch kann die Übersetzung vorab als geschützte PDF-Datei zur Ansicht/Abnahme per E-Mail zugeschickt werden. Wir stehen Ihnen stets zur Verfügung.
Damit die Beauftragung nicht zu einer Qual wird, möchte ich Ihnen ein paar Tipps geben, mit denen die Beauftragung effizient von der Hand geht.
Bearbeitbare Dateien schicken
Achten Sie darauf, dass die zu übersetzende Datei editierbar ist. D.h. wenn Sie eine Word-Datei oder eine InDesign-Datei haben, schicken Sie nicht die PDF-Version davon. Selbstverständlich kann ein Übersetzer mit allen Dateien etwas anfangen. Aber das Abtippen einer PDF- oder einer Bild-Datei nimmt unnötige Zeit in Anspruch und diese Zeit wird jeder normal denkender Übersetzer an Sie als Auftraggeber in Form von Kosten abwälzen. Um diese unnötigen Kosten und die damit verbundenen Verzögerungen zu vermeiden, schicken Sie von vornherein eine editierbare Datei.
Wofür wird die Übersetzung benötigt?
Beschreiben Sie ganz genau, was Ihr Ziel ist. In welche Sprache(n) soll der Text (die Datei) übersetzt werden. Bis wann Sie die Übersetzung brauchen. Für welche Zwecke ist die Übersetzung gedacht? Es ist ein großer Unterschied, ob Sie bloß eine Arbeitsübersetzung eines Briefes für interne Zwecke benötigen oder ob Sie eine Marketing-Anzeige, Web-Text etc. übersetzen möchten, mit denen Sie Ihre Kunden ansprechen wollen. Oft kann man dadurch auch etwas an Kosten sparen, denn eine einfache Arbeitsübersetzung weniger Zeit in Anspruch nimmt.
Stellen Sie sicher, dass der/die Übersetzer/in CAT-Tools verwendet
Vergessen Sie „Copy&Paste“, sprechen Sie den Übersetzer oder die Übersetzerin auf die Nutzung von CAT-Tools an. CAT (Computer-aided Translation) -Tools sind unglaublich hilfreich für die Auftragsabwicklung. Wenn Sie mit Dateien zu tun haben, die sich von Zeit zu Zeit ändern oder Dateien, die für verschiedene Zwecke bloß an einigen Stellen unterschiedlich sind (z.B.: Bedienungsanleitungen für bauähnliche Produkte), dann können sie diese getrost unpräpariert an die Übersetzer schicken. Vergewissern Sie sich nur darin, dass der Übersetzer/die Übersetzerin diese CAT-Tools anwendet. Der Clou an diesen Tools ist: Sie verwenden die s.g. Translation Memory (TM) Systeme, die alle Einträge Ihrer Dateien in Segmenten (meistens normale Sätze) abspeichern. Sollten sich mehrere Segmente ähneln, so weiß der Editor, in welchem der Übersetzer arbeitet, dass dieser Segment mehrmals vorkommt und übersetzt diesen in allen zu übersetzenden Dateien gleich. Das Gleiche gilt auch für die Aufträge, die in der Zukunft kommen – die TM hat bereits eine Übersetzung für dieses Segment und liefert diese bei richtiger Einstellung direkt als Übersetzung aus. Somit wird der eine Satz, der bereits früher übersetzt wurde, nicht mehr in Rechnung gestellt. Schmalz Translations bietet Ihnen hier den vollumfänglichen Service. Stellen Sie uns Ihre Anfrage – wir kümmern uns darum.
Stellen Sie Ihr Wording zur Verfügung
Wenn Sie bereits eine Art Corporate Wording in Ihrem Unternehmen eingeführt haben, geben Sie dem Übersetzer/der Übersetzerin die Liste mit den etablierten Begriffen, so kann dieser die Begriffe bei der Übersetzung berücksichtigen. Es erspart das unnötigeHinterherrennen und Nachbessern.
Achten Sie auf realistische Deadlines
Setzen Sie realistische Liefertermine an. Planen Sie auf jeden Fall Zeit für die möglichen Rückfragen ein. Ein Übersetzer, der genügend Zeit zum Arbeiten hat, liefert meistens auch bessere Ergebnisse. Ein professioneller Übersetzer schafft pro Tag etwa 2000 – 2500 Wörter zu übersetzen. Das gilt für normal schwierige Texte. Bedenken Sie jedoch, dass der Übersetzer ja nicht nur da sitzt und auf Ihren Auftrag wartet, er könnte auch andere Aufträge in der Bearbeitung haben. Deswegen kalkulieren Sie nach Möglichkeit großzügiger. Wenn es jedoch schnell gehen muss, ist unser einer auf jeden Fall flexibel genug, um zu helfen. Fragen schadet ja nicht.
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen viel Effizienz im Beauftragen von Übersetzungen.
Der BDÜ-Landesverband Bayern hat auf YouTube eine simulierte Gerichtsverhandlung mit Gerichtsdolmetschern veröffentlicht. Im Video wird eine „gespielte“ Hauptverhandlung gezeigt, aufgenommen im Landgericht Nürnberg. Das Drehbuch dazu hat ein BDÜ-Mitglied geschrieben. Die Handlung: Einem italienischen Angeklagten wird die Straftat „unerlaubtes Entfernen vom Unfallort“ zur Last gelegt. Ein Gerichtsdolmetscher für die italienische Sprache dolmetscht simultan flüsternd dem Angeklagten. Ein griechischer Zeuge, dessen Auto beim Unfall beschädigt wurde, erhält Unterstützung von einem Gerichtsdolmetscher für Griechisch. In den Handlungsablauf sind verschiedene Schwierigkeitsgrade eingebaut, die beim Gerichtsdolmetschen in der Praxis auftreten können.
Auch Thuy und Denis Schmalz sind beeidigte Dolmetscher (Landgericht Frankfurt) und unterstützen Sie in Sprachen Vietnamesisch und Russisch. Ein unverbindliches Angebot können Sie schnell über unser Kontakt-Formular oder per Telefon einfordern. Das Formular steht auch für Ihre Fragen, Anregungen oder Feedback bereit.